Thứ Tư, 18 tháng 11, 2009

TỬ VI HOA





TỬ VI HOA

Bạch Cư Dị


紫 薇花

白居易

丝纶阁下文章静
钟鼓楼中刻漏长
独坐黄昏谁是伴
紫薇花对紫薇郎




Tử vi hoa


Mịch Luân các hạ văn chương tĩnh
Chung cổ lâu trung khắc lậu trường
Độc toạ hoàng hôn thuỳ thị bạn
Tử vi hoa đối tử vi lang




--Dịch nghĩa--


Dưới gác Mịch Luân đã yên lặng chuyện văn chương
Chuông trống lầu canh báo đêm đã vang xa
Một mình ngồi từ sáng đến chiều, ai là bạn?
Hoa tử vi đối mặt với người yêu hoa tử vi



--Bản dịch của Ngô Văn Phú--


Hoa tường vi


Gác Mịch Luân bặt văn từ
Lầu chuông lầu trống báo giờ dồn vang
Thâu ngày vắng bạn lứa trang
Hoa tường vi lại ngắm chàng tường vi




--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu—



Mịch Luân gác lặng chuyện văn thi
Tiếng trống chuông đêm vọng gác về
Sáng tối một mình ngồi ngóng bạn
Tường vi đối kẻ thích tường vi.


--Bản dịch của Tiểu Vũ Vi --



HOA TƯỜNG VI


Thể Lục Bát:

Mịch Luân đã vắng văn thơ
Chuông vang trống giục điểm giờ chiều rơi.
Bạn đâu? Hết đứng lại ngồi
Tường vi hoa nở đối người yêu hoa.


Tiểu Vũ Vi




Thể Tứ Tuyệt:

Thơ văn đã lặng gác Minh Luân
Đêm vọng lầu chuông tiếng trống tuần
Ngày lướt chiều qua chờ bóng bạn
Tường vi hoa nở đối tình quân.


Tiểu Vũ Vi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét